La Capra

LA CAPRA

(La capra accoglie in sé il dolore del mondo, come una condanna che grava senza rimedio)

Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d'erbe, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell'uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentivo io
gemere in una capra solitaria.
In una capra dal viso semita
sentivo querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.

accògliere — uppta; motta
dolore m — smärta
condanna — dom; straff
gravare — tynga, vila tungt
prato — äng
legare — binda
sazio — mätt
erbe fpl — örter; gräs
bagnato — våt
belare — bräka
belato — bräkande
fraterno — broderlig; som en bror;
besläktad med ed = e
célia — skämt
per célia — på skämt
eterno — evig
variare — variera; växla
gémere — klaga, jämra sig
semita mf — semit; semitisk, judisk
querelarsi — beklaga sig, klaga

Geten

(geten mottar i sig smärtan av världen, hur en dom som tynger utan lösning)

Jag talade till en get
Soleran mot ängen, band den.
Mätt av örter, våta
Av regn, bräka.

Den där likadana bräkande var som en broder
Till min smärta. Och jag svarar först på skämt, sedan
Varför smärtan är evig,
Den har en röst som inte växlar.
Den här rösten hör jag
Jämra sig som en ensam get
Som en get med semitiskt ansikte
Jag hörde klagan var annat hav,
Var annat liv.

Översättning: Oskar Holm

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License